這次想翻的歌詞也翻得告一個段落了,就來寫寫個人有關「翻譯」的感想吧。
以下的「翻譯」一詞皆包含口譯及筆譯兩者。
其實翻譯的時候,難的往往不是在看不看得懂原文,
而是如何把原文寫成「讀者看得懂的中文」。
對翻譯不了解的人,往往以為只要google一下單字,
再加上基礎的文法理解(但實際上真的能拆解並理解文法組成由來的人也不多),
最後把單字拼到正確的位置就叫「翻譯」了。
但這樣翻出來的東西根本不叫翻譯,甚至不是文章,僅是中文單字的組合體而已。
真正優質的翻譯不是只懂得照搬原文,
再把原文全部翻成中文,
而是正確地以全文的背景、脈絡,連結文章中的每個部分,構想出原文想表達的情景,以及情景背後的意涵,
再將此情景以中文,與讀者耳熟能詳的用語表達出來,
就算譯文用了原文所沒有的單字、比喻,加了原文所沒有的句子、段落,甚至重組、刪去了部分或整個原文,
只要讀者看見譯文後,腦中所浮現出的情景,與其所理解的意涵,與原文相合的話,
那就是一篇優質的譯文。
反之,若讀者看見譯文後,心裡想著的是「這應該是翻譯過來的吧。」、「乾脆看原文還比較好懂。」的話,
那這譯文則根本不能稱得上是一篇「翻譯」。
引用一句話來說即是——翻譯是一門創作、一門在原文框架下的創作。
可惜的是,多數人並不懂翻譯的真義,包括部分譯者。
部分只懂照翻原文的拙劣單字組合體,身上卻貼了譯文的標籤,越加深化了大眾對翻譯的誤解,
大眾誤解下低迷的翻譯薪資水準,與廣設大學下供給過剩的外語系畢業生,
更導致真正優質的譯文不易在市場上脫穎而出。
這樣的現象,恐造成劣幣驅逐良幣、
好的譯者不願接受低落的薪資水準與不穩定的生活,
多半另謀出路或學習第二專長,
於是,市場上僅剩照翻原文的文章組合體,
而低落的作品水準又再度使薪資水準低迷,更加造成原本有能力翻出優質譯文的譯者,迫於生計,接了太多稿子,導致譯文水平下降。
畢竟不論翻得好、翻得不好,看得出差異、明白何謂譯文的案主都是可遇不可求的,
因此,能以品質差異取得較好報酬的譯者仍然是少數,
那麼乾脆也不刻意追求最好,先顧好生活的譯者相信也不在少數。
最後,市場上充斥著低落的作品、消費者也無法看到好的譯文、大眾也對翻譯不以為然。
個人認為,臺灣若欲打破這個「對翻譯的誤解+低落的翻譯薪資水平+過剩的外語系畢業生→更加低落的翻譯薪資水平+低落的作品→←對翻譯的誤解+低落的翻譯薪資水平」的惡性循環,
可學習外國的翻譯證照考試制度,如中國大陸、澳洲、美國皆有筆譯或口譯之證照制度,以明白區分出優質的譯者。
且以政府設立考試制度、加強宣導此證照之篩選方式、控制證照發行數、方可提升有能力之譯者之薪資水平,
並予有志朝此方向前進的人,一個檢核自我能力的度量表。
也提升大眾對於翻譯的認知,使翻譯能被視為一項專業。
請先 登入 以發表留言。