close

SCREEN MODE LΦVEST  

LΦVEST

作詞 : 勇-YOU- 

作曲 ・ 編曲 : 太田雅友

ハチャメチャな 恋愛事情の その先に
画(えが)きたいよ 僕らしか創れない LφVEST STAGE

在雜亂無章的戀愛路途前方

我想描繪出  只有我們能攜手共創的  LφVEST STAGE

一方通行の 僕からのサイン 今日も 交通違反(キップ)切られて *註一
自嘲気味(じちょうぎみ)さ
見逃しそうな キミからのフィラメント ちゃんと 受け止めて魅せるから
NEVER STOP!

我向你單方面傳送的信號  今天也被開了張交通罰單

自己都想笑自己

就算是好像快看漏的  你所傳來的微弱連繫  我也一定會好好地  全盤接收給你看  所以

絕對別停下喔


“一途さ”も “戸惑い”も「愛、故(ゆえ)だろう?」
相思相愛→無理難題!? NO! NO! 「跳び越えられそうじゃん?」

不管是這份「死心眼」  還是這份「不知所措」  「都是對你的愛戀所造成的吧?」

相思相愛的我們  會遇到無法解決的困難!?  不!  不!  「我們都能跨越過去的不是嗎?」


ハチャメチャな 恋愛事情の その先に
起きる事象(コト)を スベテ感じ取ってみたいよ
張り裂けそうなくらい 恋してなきゃ
画(えが)けないよ? 僕らしか創れない LφVEST STAGE

在雜亂無章的戀愛路途前方

所發生的一切將來 我都想好好地試著感受

一定要讓這份愛戀 膨脹到幾近裂開一般

難道還會無法描繪出嗎?  這只有我們能攜手共創的  LφVEST STAGE


近付いた分 視(み)えない OTHER SIDE 恋は 矛盾だらけさ 自問のル∞プ
アシンメトリーな2人のほうが “磁石” みたいに巧くいかないモンかなぁ?

越是靠近  就越無法看清  愛情的另一面  滿是矛盾啊  陷入了自問自答的循環

正是如此不對稱的兩人  才能像磁鐵一般  巧妙地互相吸引不是嗎?

“勘違い”も “失敗”も未来への羽根
不器用に 編(あ)み込んで AS ONE! 「翔(と)べる24/7」*註二

將「誤會」與「失敗」都笨拙地織入

飛向未來的羽翼  合而為一!  「永遠都能翔於空中」


世界中に満ちてる 1000のコトバより
キミへ向けて 走り出した奏(かなで)届けたい
継(つ)ぎ接(は)ぎだらけの リアルを重ねて *註三
2度と来ない 時間(とき)を分かち合いたい LφVEST TIME

想用滿溢於全世界的千言萬語

傳達我為你所編織的 馳騁於風中的旋律

想與你重疊兩人充滿缺角的內在

並共享僅有一次的時光  LφVEST TIME


傷つき、傷つけミスリード 傷痕(キズ)へと染み込む MISSING YOU
逃れよう無いくらい 身体中 キミで満ちる

像是要深深染上傷痕、誤解 疤痕般的 思念著你

已無法逃脫般的  我的身體裡  已經滿滿都是你

ハチャメチャな 恋愛事情の その先に
起きる事象(コト)を スベテ感じ取ってみたいよ
“僕とキミと” 以外 邪魔は させやしない
きっと、ずっと、僕らしか創れない LφVEST STAGE

在雜亂無章的戀愛路途中前方

所發生的一切將來  我都想好好地試著感受

絕不讓「你與我」以外的任何人  來妨礙我們那

一定、永遠、只有我們能攜手共創的  LφVEST STAGE

「キミ以外 愛せない YOU'RE THE LφVE」

「除你以外  都無法令我傾心  你是我的最愛」

日文歌詞來源:http://animekasi1.blog.fc2.com/blog-entry-186.html

中文歌詞翻譯:Echo

 


 

註一:日本的「開罰單」是叫「切符(きっぷ)を切(き)る」。

(解說來源:http://jplearner.com/blog/archives/4422)

註二:24/7是「24 hours a day, 7 days a week」的縮寫,用以表達『一整天且每天』的習慣。

(解說來源:https://www.facebook.com/RoyChengEnglishGrammar/posts/394857357278070)

不過這裡翻成習慣會造成語意不通,所以我譯為永遠。

註三:リアル也有「本來的;實際的」的意思,根據上下語意,我的理解是「想與你相互彌補雙方的不足」,所以在此譯為內在。

arrow
arrow
    文章標籤
    LΦVEST LOVE STAGE 歌詞
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Echo 的頭像
    Echo

    Echo

    Echo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()